Back to Book Reviews

Back to Cercles

 

      

La traduction anglais-français

Manuel de traductologie pratique

 

Corinne Wecksteen-Quinio, Mickaël Mariaule et Cindy Lefebvre-Scodeller 

 

TRADUCTO : Collection dirigée par Michel Ballard

Louvain-la-Neuve : de Boeck Supérieur, 2015

Broché. 252 p. ISBN 978-2804189174. 24,50 €

 

 Recension de Sabrina Baldo-de Brébisson

Université d’Évry-Val d’Essonne

 

 

 

Préfacé par Michel Ballard, le présent ouvrage est un manuel de traductologie progressif et didactique qui propose une approche originale.

Il s’adresse aux étudiants de Licence LLCE et LEA et de Master qui souhaitent travailler seuls et aux enseignants de traduction et traductologie qui souhaitent l’utiliser dans leurs cours directement ou comme support à leur traduction.

Il est composé de trois parties :

– Partie I, Cours et exercices ;

– Partie II, Observation active : commentaires de traduction ;

– Partie III, Application : textes à traduire.

De nature théorique, la première partie permet au lecteur d’acquérir ou d’approfondir ses compétences dans la pratique de la version. D’abord, le lecteur est amené à se familiariser avec un type de stratégie de traduction en l’observant. Ensuite, il travaille sur des exercices d’application qui lui permettent d’utiliser la stratégie étudiée dans le chapitre en question. Cette partie est divisée en sept chapitres très détaillés :

– Chapitre 1, Recatégorisation et chassé-croisé ;

– Chapitre 2, La différence de concentration ;

– Chapitre 3, La différence de désignation ;

– Chapitre 4, Le paradigme culturel ;

– Chapitre 5, Construction et ordre des mots différents ;

– Chapitre 6, Réorientation de l’énoncé ;

– Chapitre 7, Propositions et relations interpropositionnelles.

Les quatre premiers traitent principalement des signes et les trois derniers de la syntaxe. Les exemples proposés en contexte sont nombreux et détaillés.

La deuxième partie présente trente textes récents suivis d’une proposition de traduction. L’objectif est de faire du lecteur un « observateur actif » capable de réutiliser la terminologie propre à la traductologie, en contexte. Les textes poussent l’apprenti-traducteur à identifier les stratégies préalablement étudiées. Excepté le premier corrigé, les suivants sont accessibles sur le site internet de l’éditeur. Les corrigés permettent de contrôler la qualité des connaissances acquises par l’étudiant, en décrivant de façon détaillée les changements effectués entre le texte de départ et le texte d’arrivée, en identifiant les stratégies de traduction utilisées et en expliquant le cas échéant les choix effectués par le traducteur.

La troisième partie soumet trente textes à traduire, avec une traduction guidée pour les neuf premiers textes, puis semi-guidée pour les neufs textes suivants, enfin libre pour les douze derniers textes. Cette partie allant « du plus guidé au moins guidé » permet de rendre l’apprenti-traducteur de plus en plus autonome.

 

Cercles © 2015

All rights are reserved and no reproduction from this site for whatever purpose is permitted without the permission of the copyright owner.

Please contact us before using any material on this website.